Archives du mot-clé livre en coréen

찰리와 리즈의 서울 지하철 여행기 Découvrez Seoul et ses secrets !

coup-de-coeur(livre entièrement en coréen)

Suivez Charlie Usher et Elizabeth Groeschen à la découverte de Séoul ! Partant de différentes stations de métro, Charlie et Elizabeth vous présentent différents quartiers de Séoul, avec leurs particularités, leurs restaurants, leurs saveurs et tous les lieux où il fait bon flâner. Véritable promenade dans Séoul, ce texte est accompagné de nombreuses photographies qui restituent toute l’ambiance de la capitale coréenne.

Un excellent livre pour découvrir Séoul de manière plaisante et sortir des chemins purement touristiques. Ceux qui apprennent le coréen verront également dans ce livre un très bon entraînement à la lecture !

Commander sur notre site

Coup de coeur : Winnie l’ourson en coréen

Comme il n’y a pas d’âge pour aimer Winnie l’Ourson et comme ce livre est relativement facile à lire en coréen, nous le conseillons à tous les apprenants désireux de lire un livre en coréen qui ne soit pas un manuel.

Plusieurs chapitres courts, de nombreux dialogues, un langage simple destiné aux enfants et les illustrations de E. H. Shepard rendent la lecture de ce petit livre plus aisée pour tous ceux qui ont déjà des notions en grammaire et vocabulaire coréens.

C’est également l’occasion de redécouvrir le texte original de A. A. Milne, plein d’humour et magnifiquement illustré par E. H. Shepard ! Pour exemple, ce passage dans lequel Winnie the Pooh rend visite au lapin, dans son terrier :

푸우는 쪼그리고 앉아 구멍 속에 머리를 들이밀고는 물었어 :
- « 안에 누구 있어요? »
그러자 구멍 안쪽에서 갑자기 ‘후닥닥’ 하는 소리가 들리는가 싶더니 금방 조용 해지는 거야.
-  » ‘누구 있엉요?’ 하고 물었잖아요! » 
푸우는 다시 큰 소리로 고함을 잘렀어. 그러자: 
- « 없어! »
하는 소리가 들리는 거야. 그러고는 바로 이어서 :
- « 그렇게 고함지르지 마. 처음 불렀을 때 벌써 들었다구. »
하는 말도 들렸지.
- « 제기랄! 이 안에 정말 아무도 없는 거야? »
- « 아무도 없다고 했잖아! »
푸우는 고개를 구멍에서 빼고는 잠깐 골똘히 생각해 본 다음, 이렇게 혼잣말을했어:
- « 틀림 없이 누군가 안에 있어. ‘아무도 없어’ 하고 말한 동물이 있으니까. »
p.37

곰돌이 푸우는 아무도 못 말려, Winnie the Pooh, Alan Alexander Milne (texte), Ernest Howard Shepard (illustrations), 조경숙 (traduction)

Coup de coeur : 생활 속 한국 문화 77

Attention : Livre entièrement en coréen (seuls quelques mots de vocabulaire sont donnés en anglais)

Destiné aux apprenants du coréen, ce petit livre présente en 77 textes (en coréen) des caractéristiques de la vie en Corée. A travers les expériences d’une Japonaise et d’un Américain en Corée, les chapitres du livre passent en revue les habitudes des Coréens, les règles de politesse à respecter, les particularités qui peuvent surprendre les étrangers, etc.

Chaque chapitre propose sur une double page un petit texte de niveau intermédiaire relativement facile à lire, quelques mots de vocabulaire donnés en anglais et des dessins illustrant la scène racontée. Ces textes utilisent de nombreuses règles de grammaire et surtout, du vocabulaire de la vie courante. Ils sont parfaits pour vous exercer à lire en coréen !

Cliquez ici pour consulter le sommaire du livre et commander !

Extrait du 1er texte :

« 한국에 온 지 일주일이 좀 넘었다. 미나 씨 부모님께서 나를 저녁 식사에 초대해 주셨다. 처음으로 여자 친구의 부모님께 인사를 드리는 것이라서 무척 긴장되었다. 옷차림도 신경 쓰고 작은 선물도 준비해 미나 씨 집으로 갔다… »

Bienvenue, de Kim Yi-seol

Ce court roman de l’écrivain coréenne KIM Yi-seol présente un tableau sans concession de la société coréenne contemporaine et la place de la femme dans cette société. A travers le parcours de Yunyeong qui se bat pour nourrir sa famille, au point de céder aux arguments financiers de la prostitution, ce sont les travers d’une société qui sont mis au jour. Une société dans laquelle les rôles traditionnels tombent en désuétude (ainsi, l’homme n’assume plus son rôle de chef de famille) mais où l’individu reste enchaîné par ses devoirs familiaux (Yunyeong doit ainsi aider sa mère, son frère et sa soeur).

Avec une écriture simple, ce roman attache irrésistiblement le lecteur au destin de son héroïne.

Egalement disponible à la librairie : la version coréenne de Bienvenue : 환영.

Commander la version originale en coréen

Commander la traduction française aux éditions Philippe Picquier (trad. par LIM Yeong-hee et Françoise Nagel)