Archives du mot-clé bilingue

Contes et légendes bilingues vietnamien-français

Pour les enfants de familles franco-vietnamiennes ou pour les personnes apprenant le vietnamien et souhaitant s’entraîner à lire des textes faciles d’accès, nous vous conseillons ces petits recueils de contes et histoires traditionnelles en édition bilingue français-vietnamien, publiés par les éditions L’Harmattan.

5contes-vietnamien-français

Plus de détails sur notre site

 

« Le métro de Paris », de Yao Zhongbin (bilingue chinois-français

coup-de-coeurVoici un roman bilingue original, écrit par un auteur chinois contemporain, Yao Zhongbin. Il raconte la vie d’un immigré clandestin chinois à Paris qui cherche à se faire sa place dans une société française pas si accueillante… La lecture nous permet de mieux comprendre la difficulté d’intégration des immigrés n’ayant pas fait d’études et ne parlant pas français. On voit les différences culturelles et la distance qui se crée avec la famille et les amis restés en Chine, pour qui l’exil en France représente la réussite.

Le texte en chinois est accompagné de la traduction française de Lisa Carducci en vis-à-vis. Les caractères chinois (simplifiés) sont imprimés dans une police suffisamment large et lisible pour faciliter la lecture par les apprentis sinophones. C’est donc une lecture idéale pour les personnes ayant un niveau de chinois avancé et qui souhaitent pratiquer la lecture tout un lisant un roman au contenu intéressant et varié.

Le narrateur étant un jeune Chinois, le langage utilisé dans le texte est du chinois moderne, très oral, avec de nombreuses expressions d’argot et des allusions à des phénomènes de la société actuelle. Cela peut gêner un peu les lecteurs ayant un vocabulaire plutôt scolaire, mais c’est aussi une bonne façon d’apprendre un langage plus « jeune », utile pour mieux comprendre les discussions sur Internet ou les conversations entre Chinois nés dans les années 1980 et 1990. Et puis, la traduction française est là pour nous donner les clés de compréhension nécessaires…

Le métro de Paris, de Yao Zhongbin, éditions You Feng, 2013, 691 p.

« La Naissance du dragon » de Wang Fei, Marie Sellier et Catherine Louis

Les éditions Picquier jeunesse offrent un très beau livre sur l’apparition du dragon en Chine… en bilingue français-chinois !

Cette fabuleuse histoire rédigée par Marie Sellier comblera la curiosité des enfants envers cet animal mythique. Vous apprendrez par exemple pourquoi le dragon possède les caractéristiques du poisson, du serpent, du buffle, du cheval et de l’oiseau !

Les magnifiques illustrations de Catherine Louis offrent un graphisme empruntant aux ombres chinoises et au papier découpé. Ceux qui ont apprécié ses illustrations dans Le Rat m’a dit ou Dragons seront encore une fois comblés.

L’histoire est entièrement bilingue, vous trouverez sur chaque page le texte français et le texte chinois calligraphié en caractères non simplifiés et disposé de manière traditionnelle, c’est à dire en vertical avec une lecture de droite à gauche. Des sceaux ponctuent également l’ouvrage, permettant de sensibiliser les enfants à cet art chinois.

Nous aimons particulièrement les calligraphies qui raviront les enfants comme les adultes, les apprenants du chinois ou tout simplement les amateurs de calligraphie chinoise. Les caractères restent très lisibles et cet album s’offrira volontiers à tous les jeunes apprenants du chinois…  Les calligraphies et les sceaux sont signés Wang Fei.

En bonus : en fin d’ouvrage, des explications sur l’ordre des traits ainsi que le dessin trait par trait de certains caractères permettront aux enfants de tracer eux-mêmes les caractères chinois de l’ouvrage. Ils sont par ailleurs mis en regard dans une fiche récapitulative où l’on trouve le sceau, l’image, le caractère calligraphié et la traduction des mots : dragon, buffle, oiseau, cheval, serpent, poisson, guerre, paix.

Suivez ce lien pour commander sur le site de la librairie.