Archives pour la catégorie Textes classiques

Rencontre-dédicace avec le chercheur Pascal Bourdeaux autour de son ouvrage « Histoire de Lục Vân Tiên : Manuscrit enluminé & Commentaires au manuscrit »

Portrait BourdeauxNous avons le plaisir de recevoir Pascal Bourdeaux, maître de conférence, dans notre librairie pour une rencontre consacrée à la présentation du livre dont il est éditeur : Histoire de Lục Vân Tiên : Manuscrit enluminé & Commentaires au manuscrit, paru en avril 2016 à l’Ecole Française d’Extrême-Orient.

Présentation du livre :

Publication commentée d’un manuscrit enluminé inédit du poème Lục Vân Tiên redécouvert à la bibliothèque de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres dans lequel Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888) expose les vertus et les beautés du confucianisme et de la culture populaire du Sud du Viêt Nam.

Relevant à la fois de l’érudition classique et de la littérature orale du milieu du XIXe siècle, le poème Lục Vân Tiên de Nguyễn Đình Chiểu a intégré de longue date le panthéon des gloires littéraires nationales en ayant su insuffler au classicisme de la culture lettrée vietnamienne des caractéristiques méridionales. Œuvre traduite en français dès 1864, c’est la publication d’Abel des Michels en 1883 qui incita un officier de marine français, Eugène Gibert, en mission à Huê entre 1895 et 1897, à faire réaliser ce manuscrit enluminé par un lettré de cour du nom de Lê Đức Trạch. De retour en France, son commanditaire l’offrit en 1899 à la bibliothèque de l’Institut de France où il a été redécouvert en 2011. Il s’agit de l’unique version illustrée (139 planches polychromes) d’un poème vietnamien intégral connue à ce jour.

La beauté et la valeur littéraires et historiques de ce document unique justifient l’édition d’un fac-similé complété de commentaires au manuscrit. Le volume I, volontairement épuré, présente les planches enluminées en vis-à-vis desquelles paraît l’extrait du poème en version trilingue (français, quốc ngữ, anglais). Le volume II consigne l’ensemble des commentaires (avant-propos, introduction à l’histoire du manuscrit, annotations du poème, transcription inédite de la version du poème enluminé en vietnamien romanisé).

Le Lục Vân Tiên est une œuvre littéraire vietnamienne. Le manuscrit, engendré par le contact franco-vietnamien est une œuvre d’art qui l’est tout autant. La redécouverte récente de ce joyau de la culture populaire du Viêt Nam exigeait sa diffusion auprès des spécialistes et des passionnés d’histoire, de littérature, de philologie et d’art. Ce souhait est en partie réalisé grâce à la publication de cette Histoire de Lục Vân Tiên.

U9782855392295

Coup de coeur du librairie :
Un magnifique ouvrage en deux volumes présentant le manuscrit illustré du poème vietnamien Lục Vân Tiên réalisé à la fin du XIXe siècle sur commande d’un général français, Eugène Gibert, qui l’a ensuite offert à l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres.
Le premier volume présente de très belle reproductions en couleurs du manuscrit, dans lequel le poème est écrit en caractères sino-vietnamiens. La transcription en vietnamien romanisé ainsi que la traduction en français et en anglais sont en vis-à-vis, ce qui permet de lire le poème tout en contemplant les illustrations en vignettes tirées de la vie quotidienne des Vietnamiens du Sud de la fin du XIXe siècle.

Le second volume contient un grand nombre de commentaires et d’annotations, en français, vietnamien et anglais, qui permettent de mieux comprendre le contexte de la réalisation de ce manuscrit, l’oeuvre littéraire de l’auteur et la culture populaire vietnamienne de l’époque.

 

Rendez-vous :
Samedi 29 octobre 2016 à 17h
Au 1er étage de notre librairie
Entrée libre Inscription sur notre site

Histoire de Lục Vân Tiên

L’Histoire de Lục Vân Tiên est un magnifique ouvrage en deux volumes présentant le manuscrit illustré du poème vietnamien Lục Vân Tiên réalisé à la fin du XIXe siècle sur commande d’un général français, Eugène Gibert, qui l’a ensuite offert à l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres.

Histoire de Lục Vân Tiên, Manuscrit enluminé, Commentaires au manuscrit

Histoire de Lục Vân Tiên, Manuscrit enluminé, Commentaires au manuscrit

Le premier volume présente de très belle reproductions en couleurs du manuscrit, dans lequel le poème est écrit en caractères sino-vietnamiens. La transcription en vietnamien romanisé ainsi que la traduction en français et en anglais sont en vis-à-vis, ce qui permet de lire le poème tout en contemplant les illustrations en vignettes tirées de la vie quotidienne des Vietnamiens du Sud de la fin du XIXe siècle.

Le second volume contient un grand nombre de commentaires et d’annotations, en français, vietnamien et anglais, qui permettent de mieux comprendre le contexte de la réalisation de ce manuscrit, l’oeuvre littéraire de l’auteur et la culture populaire vietnamienne de l’époque.

Description de l’Ecole Française d’Extrême-Orient

Publication commentée d’un manuscrit enluminé inédit du poème Lục Vân Tiên redécouvert à la bibliothèque de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres, dans lequel Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888) expose les vertus et les beautés du confucianisme et de la culture populaires du Sud du Viêt Nam.

Relevant à la fois de l’érudition classique et de la littérature orale du milieu du XIXe siècle, le poème Lục Vân Tiên de Nguyễn Đình Chiểu a intégré de longue date le panthéon des gloires littéraires nationales en ayant su insuffler au classicisme de la culture lettrée vietnamienne des caractéristiques méridionales. Œuvre traduite en français dès 1864, c’est la publication d’Abel des Michels en 1883 qui incita un officier de marine français, Eugène Gibert, en mission à Huê entre 1895 et 1897, à faire réaliser ce manuscrit enluminé par un lettré de cour du nom de Lê Đức Trạch. De retour en France, son commanditaire l’offrit en 1899 à la bibliothèque de l’Institut de France où il a été redécouvert en 2011. Il s’agit de l’unique version illustrée (139 planches polychromes) d’un poème vietnamien intégral connue à ce jour.

La beauté et la valeur littéraires et historiques de ce document unique justifient l’édition d’un fac-similé complété de commentaires au manuscrit. Le volume I, volontairement épuré, présente les planches enluminées en vis-à-vis desquelles paraît l’extrait du poème en version trilingue (français, quốc ngữ, anglais). Le volume II consigne l’ensemble des commentaires (avant-propos, introduction à l’histoire du manuscrit, annotations du poème, transcription inédite de la version du poème enluminé en vietnamien romanisé).

Le Lục Vân Tiên est une œuvre littéraire vietnamienne. Le manuscrit, engendré par le contact franco-vietnamien est une œuvre d’art qui l’est tout autant. La redécouverte récente de ce joyau de la culture populaire du Viêt Nam exigeait sa diffusion auprès des spécialistes et des passionnés d’histoire, de littérature, de philologie et d’art. Ce souhait est en partie réalisé grâce à la publication de cette Histoire de Lục Vân Tiên.

Commander

Rencontre pour la parution du coffret « Rêve dans le pavillon rouge »

coffret-fei-rêve-pavillon-rougeNous avons le plaisir d’accueillir les traducteurs Si Mo et Nicolas Henry pour la présentation du dernier coffret des grands romans chinois adaptés en bande dessinée traditionnelle (lianhuanhua 连环画) par les éditions Fei. Ce quatrième volet est l’adaptation du roman classique chinois Le rêve dans le pavillon rouge [Hong lou meng 红楼梦] de Cao Xueqin dont la traduction intégrale en français est disponible dans la collection de la Pléiade chez Gallimard.

Rendez-vous
Vendredi 6 novembre 2015 à 18h
Entrée libre
Plus d’information et inscription

Ce coffret vient compléter la collection des trois autres coffrets de bande dessinée chinoise traditionnelle publiés les années précédentes : Au bord de l’eau, Les Trois Royaumes et Voyage vers l’Ouest.

Ce nouveau coffret à paraître très bientôt sera composé de 16 fascicules de bande dessinée en noir et blanc (10,3 x 14,2 cm) et d’un livret de présentation de l’oeuvre et des personnages, avec une préface de l’écrivain chinoise Chi Li.

En librairie le 23 octobre 2015, ce coffret sera au prix de 69€. N’hésitez pas à nous contacter pour en réserver un exemplaire chez nous dès maintenant afin de l’avoir dès sa parution !

Présentation du coffret par l’éditeur :

Écrit à la fin du XVIIIème, Rêve dans le pavillon Rouge (Hong Lou Meng) est le dernier et le plus tardif des quatre livres extraordinaires de la littérature chinoise.
Véritable institution en Chine, parangon du roman chinois et clé de voûte du romantisme, son influence est telle qu’il existe encore aujourd’hui une discipline universitaire entièrement consacrée à son étude. Le texte recèle des dimensions historiques, politiques et poétiques d’une rare densité.
Tricentenaire de l’auteur Cao Xueqin (1715-2015) un événement organisé par l’institut Cao Xueqin de Beijing en partenariat avec les éditions Fei et Gallimard.

Rencontre avec Guy Massat, auteur d’une nouvelle traduction du « Tao Te King »

auteurNous avons le plaisir d’accueillir le psychanalyste Guy Massat pour la présentation de sa nouvelle traduction du classique de la pensée chinoise, le Tao te King (Dao De Jing 道德经), réalisée en collaboration avec Arthur Rivas, diplômé de l’INALCO, et publiée aux éditions Anfortas.

couverture » Chez Lao tseu Tao signifie « dire, parler, énoncer, voix » et non pas voie comme chez Confucius, Mencius et les Jésuites occidentaux. Le peuple, désigne « le peuple des mots » et non pas les individus. « Wu Wei » ne veut pas dire « non-agir » mais exprime « l’énergie du Rien ». Tous les Chinois le savent mais pour les Occidentaux c’est pratiquement une révolution de penser qui n’est pas sans faire écho à la psychanalyse. Une « voie » est ce qui a nécessairement un sens, une direction. Cependant, « le sens indique toujours la direction vers laquelle il échoue », explique Lacan qui s’y connaissait en Taoïsme… « 

Rendez-vous
Vendredi 10 juillet à 18h
Entrée libre
Inscription sur notre site

Pour plus d’informations sur Guy Massat et son travail sur le Tao Te King, nous vous conseillons de consulter son blog personnel.

Rencontre avec Jacques Pimpaneau pour la parution de deux ouvrages de traduction de textes inédits de littérature chinoise classique, le vendredi 30 janvier 2015

auteurNous avons le plaisir d’accueillir Jacques Pimpaneau, spécialiste de la littérature chinoise classique, pour la présentation de deux nouveaux recueils de textes classiques à paraître le 23 janvier 2015 chez la toute jeune maison d’édition Espaces&Signes.

 

 

a-couv2Chroniques sanglants de Chinoises amoureuses
De Jacques Pimpaneau
108 p. – 23€

Résumé
Ces cinq récits retracent la tragédie de femmes qui vécurent en Chine il y a bien longtemps, criminelles ou cruelles, toutes follement amoureuses – des hommes, de leurs enfants ou du pouvoir. Des femmes passionnées dont les histoires, pour la plupart sanglantes, ont marqué à ce point leur époque qu’aujourd’hui encore, de Pékin à Canton, on se raconte leurs vies comme autant de légendes.
Rédigés à partir de la traduction de documents anciens, ces cinq courts récits sont à la fois des témoignages sur la société chinoise traditionnelle et des nouvelles dont le suspense n’a rien à envier aux meilleurs romans policiers.

a-couvUne robe de papier pour Xue Tao : Choix de textes inédits de littérature chinoise
Ouvrage collectif, sous la direction de Vincent Durand-Dastès et Valérie Lavoix – Préface de Jacques Pimpaneau
220 p. – 20€

Résumé
Xue Tao, courtisane et poétesse chinoise, vécut à Chengdu, dans le centre de la Chine, au début du IXe siècle, sous la dynastie des Tang. Elle est restée célèbre pour avoir aussi bien su chanter l’amour que confectionner elle-même le papier coloré sur lequel elle écrivait.
À cette figure presque mythique, il convenait d’offrir un vêtement de fantaisie : c’est ce que se sont efforcés de réaliser les auteurs ici réunis en proposant des traductions inédites de textes choisis de la littérature chinoise. On trouvera des poèmes médiévaux, modernes ou contemporains, mais aussi des histoires d’immortels, de religieux excentriques et de bandits. On rencontrera un esprit-serpent, deux philosophes, une actrice d’opéra Kunqu, des lettrés en goguette au bord de la mer et un bestiaire pour le moins bigarré…
Puisse cette petite anthologie délibérément hétéroclite égarer agréablement son lecteur !

Rendez-vous
Vendredi 30 janvier 2015 à 18h
Entrée libre – Inscription sur notre site

Présentation du coffret « Voyage vers l’Ouest » des éditions Fei

img-feiNous avons le plaisir d’accueillir les éditions Fei pour la présentation de leur 3ème coffret de bande dessinée chinoise (lianhuanhua  连环画), adaptation du célèbre roman classique chinois Le voyage vers l’ouest, à paraître le 24 octobre prochain.

La rencontre se fera en présence des traducteurs Si Mo et Nicolas Henry et du sinologue spécialiste d’histoire de la littérature chinoise et auteur de la préface du coffret, Vincent Durand-Dastès.

Rendez-vous
Vendredi 5 décembre 2014 à 18h
Entrée libre – Inscription sur notre site

Le coffret sera composé de 36 fascicules de bande dessinée en noir et blanc (10,3 x 14,2 cm), d’un livret de présentation et d’une carte permettant de situer les étapes mythiques du Voyage vers l’Ouest (format A2).

Présentation du coffret par l’éditeur

« Cet ouvrage est l’adaptation en lianhuanhua (bande dessinée chinoise traditionnelle) de l’un des quatre livres majeurs de la littérature chinoise : le Voyage vers l’Ouest, parfois appelé le Singe Pèlerin ou les Pérégrinations vers l’Ouest. Construit sur le style du conte, l’ouvrage nous fait suivre les aventures du moine Tripitaka, choisi par le Bouddha pour partir en quête du Canon des Trois Corbeilles (à l’origine du mouvement Zen) et permettre à la sagesse du bouddhisme de s’étendre sur toute la Chine. Il sera aidé dans sa quête par trois étranges parias, tous rejetés du Ciel pour avoir commis une faute grave à qui il a été accordé une chance de rédemption : le cochon Zhu Bajie, le moine des sables Shaseng et l’indomptable roi-singe Sun Wukong. Véritable récit initiatique, ode à l’humanisme et à l’amitié, le Voyage vers l’Ouest est une succession d’aventures métaphoriques où tous les travers humains sont représentés et vaincus par l’alliance paradoxale de la morale du moine Tripitaka et de l’esprit libre du singe Sun Wukong. »

Vous pouvez dès à présent réserver le coffret dans notre librairie !

« La pensée politique chinoise : de Confucius à Mao » (bilingue français-chinois)

coup-de-coeurCe recueil de textes bilingues choisis, traduits et présentés par Jacques Pimpaneau est à la fois intéressant par son contenu, un choix de textes illustrant l’évolution de la pensée politique chinoise de l’Antiquité au XXe siècle, mais aussi par sa forme, qui présente le texte original avec sa traduction en vis-à-vis, le tout agrémenté de notes de vocabulaire et de notes permettant de mieux comprendre les allusions historiques ou politiques des textes.

Les textes datant de l’Antiquité et de la période impériale sont en chinois classique, en caractères traditionnels. Leur lecture dans le texte original requiert un certain niveau de chinois classique.

Les textes du XXe siècle sont en chinois simplifié et leur lecture est plus facile d’accès, mais reste d’un niveau avancé. C’est une lecture idéale pour les sinophones qui souhaitent se perfectionner dans la lecture de textes politiques ou institutionnels, mais aussi pour les amateurs de politique chinoise connaissant un peu le chinois et qui souhaitent lire les textes fondamentaux tout en ayant la version originale en vis-à-vis.

Table des matières

Introduction
La pensée politique de l’Antiquité
1. Le confucianisme
2. Le taoïsme
3. Le légisme
Textes datant de l’Empire
Concepts du XXe siècle
1. La démocratie
2. L’anarchisme
3. Dictature ou démocratie
4. La pensée de Mao Zedong

Format poche, 121 pages

Commander sur notre site

Rencontre autour de l’ouvrage collectif « Légendes du Laos »

auteur Les livres sur le Laos sont trop rares pour que nous laissions passer une telle occasion! C’est avec  un grand plaisir que nous accueillons l’illustratrice et les traducteurs français du livre Légendes du Laos, publié à Bangkok par White Lotus Press, fin 2013.

Le samedi 13 septembre à 18h, Fleur Brofos Asmussen, illustratrice et auteur de « Lao Roots »  viendra présenter et dédicacer l’ouvrage « Légendes du Laos », en présence de quatre des traducteurs français, Mme Dominique Geay, M. Jean-Michel Strocouvbino, M. Philippe Drillien et Mme Justine Sackda.

Rendez-vous
Samedi 13 septembre 2014 à 18h
Inscription sur notre site
Entrée libre

 

A Pierre Ryckmans, alias Simon Leys

Le sinologue belge Pierre Ryckmans , mieux connu sous son pseudonyme Simon Leys est décédé lundi 11 août 2014…

Connu pour ses positions contre la Révolution Culturelle chinoise et son opposition aux intellectuels européens qui l’avaient défendue et admirée, Simon Leys a définitivement frappé les esprits avec son fameux livre Les habits neufs du président Mao , encore disponible dans le recueil Essais sur la Chine aux éditions Robert Laffont.

Mais Pierre Ryckmans, alias Simon Leys, était également un grand traducteur et un amoureux de la littérature. Entrez dans son Studio de l’inutilité pour partager ses réflexions sur la littérature, la Chine et la mer…

Vous trouverez ci-dessous tous les titres de Pierre Ryckmans en relation avec la Chine ainsi que ses traductions d’œuvres classiques chinoises.

Le Studio de l’inutilité
Le bonheur des petits poissons
Essais sur la Chine (Les habits neufs du président Mao, Ombres chinoises, Images brisées, La forêt en feu, L’humeur, l’honneur, l’horreur )
Six récits au fil inconsistant des jours (traducteur)
Les entretiens de Confucius (traducteur)
Les propos sur la peinture du moine Citrouille-Amère

photo 3

Présentation du 2e coffret des éditions Fei « Les Trois Royaumes »

Nous sommes heureux de vous inviter à une soirée consacrée au coffret Les Trois Royaumes. L’éditrice Xu Ge Fei et son équipe, les traducteurs Si Mo et Nicolas Henry mais également (et c’est un grand honneur de le recevoir au Phénix) Jean Lévi lui-même, vous présenteront ce coffret Les Trois Royaumes, deuxième volet d’une épopée éditoriale qui s’était ouverte l’année dernière avec le coffret Au Bord de l’eau.

a-couvCette rencontre sera l’occasion d’en apprendre plus sur les Trois Royaumes, de la période historique au roman, son contexte d’écriture, l’importance de cette période et de cette œuvre en Chine, les personnages clés mis en scène et qui ont marqué l’imaginaire chinois jusqu’à aujourd’hui… Mais vous découvrirez également les coulisses de l’édition, les difficultés de la traduction, le travail de mise en page, le soin apporté à chaque détail de la confection du coffret, bref, l’immense travail qu’a nécessité la publication d’une œuvre pour nous majeure et magistrale !

Rendez-vous
Vendredi 15 novembre 2013 à 18h.
Plus d’informations et inscription sur notre site !

a-couv2

Rencontre autour du coffret « Au bord de l’eau » des éditions Fei, en présence de Jacques Pimpaneau

Coffret Au Bord de l'eauLe Phénix est heureux d’accueillir l’équipe des éditions Fei pour la parution événement du coffret Au Bord de l’eau, le vendredi 9 novembre 2012 à 18h.

Jacques Pimpaneau nous fait la joie et l’honneur d’être présent pour s’associer à cette rencontre littéraire.

Le grand roman classique Au Bord de l’eau est publié pour la première fois en France dans sa version illustrée, sous forme de lianhuanhua (format traditionnel de la bande dessinée chinoise).

L’établissement de la version chinoise aura demandé de nombreuses années d’effort et de persévérance et s’apparente à une véritable épopée éditoriale. Grâce aux éditions Fei, les lecteurs francophones peuvent découvrir ce chef-d’oeuvre et plonger dans les aventures des 108 brigands à travers les illustrations des différents dessinateurs ayant participé à l’édition chinoise.

Les éditions Fei signent un véritable objet de collection où chaque détail est travaillé avec soin.

Le Coffret Au bord de l’eau comporte 30 lianhuCoffret Au Bord de l'eauanhua présentant une couverture en couleur (tandis que les illustrations à l’intérieur sont en noir et blanc). Le coffret comporte également un livret de présentation (ci-contre ouvert) dans lequel vous découvrirez notamment la genèse de l’édition chinoise, une présentation du genre lianhuanhua (bande dessinée chinoise), une présentation du roman Au Bord de l’eau, des dessinateurs ayant participé à l’édition…

Rendez-vous
Vendredi 9 novembre 2012 à 18h
au 1er étage de notre librairie
Entrée libre – Inscription sur notre site