Archives pour la catégorie Apprendre le chinois

Rencontre-dédicace avec Bernard Allanic pour la présentation de son nouveau manuel « Le chinois comme en Chine 2″

Bernard ALLANIC bisNous avons le plaisir de recevoir dans notre librairie Bernard Allanic qui viendra nous présenter son nouveau manuel Le chinois…comme en Chine 2 : Méthode de langue et d’écriture chinoises Niveau B1, paru le 2 mai 2016 aux Presses universitaires de Rennes.

Présentation du livre :

Enseigner 1 300 mots et 600 caractères supplémentaires, soit un total cumulé pour les deux tomes de 2 300 mots et 1 150 caractères, couvrant plus de 90 % de tous les caractères des publications courantes. Renforcer la compréhension orale avec 220 enregistrements audio, dont de nombreux entretiens avec des étudiants chinois étudiant en France.Améliorer la compréhension écrite, avec plus de 60 textes à lire, dont un grand nombre proposé en bonus sur le DVD Rom, pour commencer à lire en autonomie et prendre confiance en ses capacités. Voilà les objectifs de ce second tome qui vise le niveau B1, celui de l’indépendance, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit, et qui permet aussi de préparer les tests HSK 3 et 4. Un soin particulier a été apporté à l’élaboration du DVD, qui permet d’effectuer tous les exercices de compréhension orale en totale autonomie, et contient la traduction des textes et le corrigé des exercices.

Expérimentée en cours de chinois optionnel (ou Lansad) de niveau avancé à l’université, cette méthode peut aussi convenir aux lycéens étudiant le chinois LV2 ou LV1, ainsi qu’à toute personne connaissant au moins 350 caractères et 600 mots du vocabulaire courant, souhaitant se perfectionner. Il n’est pas nécessaire d’avoir étudié le tome 1 car les mots jugés difficiles sont systématiquement expliqués dans les notes de bas de page.

Un spécimen sera remis aux enseignants sur présentation d’un justificatif.

A propos de l’auteur : 

Maître de conférence à l’Université Rennes 2, Bernard Allanic enseigne la langue et l’écriture chinoises. Il est chercheur en didactique du chinois langue étrangère et membre de LIDILE EA 3874, Axe DiLeM (Didactique des Langues et Multimédia).

Rendez-vous :
Samedi 28 mai 2016 à 17h
Au 1er étage de notre librairie
Entrée libre Inscription sur notre site

Rencontre autour de la nouvelle méthode de chinois « Ni shuo ya ! » 你说呀!

La librairie Le Phénix et les éditions Didier ont le plaisir de vous inviter le mercredi 13 avril à 17h à la présentation de la nouvelle méthode des éditions Didier, 你说呀! Ni shuo ya! qui remplace
Ni shuo ne! 你说呢!
NiShuoYa_LIVRE_OK - CopieLes quatre auteurs, Arnaud Arslangul, Jin Yezhi, Claude Lamouroux et Isabelle Pillet vous feront découvrir les caractéristiques de cette édition entièrement remaniée ainsi que ses points forts : l’oral toujours au cœur de l’apprentissage, l’écrit renforcé, des vidéos avec des documents authentiques.

Destinée aux collégiens et lycéens, elle est conçue de manière très vivante, ludique et privilégie les activités de communication et de compréhension.

Un spécimen sera remis aux enseignants sur présentation d’un justificatif.

Pour avoir un aperçu de la méthode, cliquer ici

Plusieurs ressources se trouvent sur le site des éditions Didier et sont destinées soit aux élèves, soit aux enseignants:

Pour les élèves: les audios Mp3 et les vidéos MP4 et des fiches d’activités

Pour les enseignants: le guide pédagogique disponible en version française ou chinoise


 Rendez-vous :
Mercredi 13 avril 2016 à 17h
Au 1er étage de notre librairie
Entrée libre Inscription sur notre site

« 15 minutes par jour pour se mettre au chinois » : une méthode pour apprendre le chinois (presque) sans effort !

15 minutes par jour pour se mettre au chinois : Une méthode efficace pour parler chinois !, cette nouvelle méthode destinée aux autodidactes nous a fait une très bonne impression tant au niveau du contenu que de la présentation, illustrée et agréable. 

Le CD fourni avec le livre, permet aux grands débutants de se familiariser avec le pinyin et les tons, puis d’écouter les dialogues et le vocabulaire.

Chaque leçon comprend des dialogues en pinyin et caractères (qui sont traduits en fin d’ouvrage), quelques points de grammaire et activités, ainsi qu’une présentation de quelques caractères courants, avec leur étymologie et leur tracé trait par trait.
Des points culturels et touristiques sont également proposés avec quelques mots clés mis en avant en chinois et pinyin.
L’objectif de cette nouvelle méthode est de pouvoir se débrouiller à l’oral dans des situations de base de la vie quotidienne et de connaître environ 600 mots.
Enfin, dernier point positif, les apprenants pourront s’auto-corriger grâce aux réponses en fin d’ouvrage.

Résumé

Vous souhaitez vous mettre au chinois ? Cette méthode vivante, progressive et efficace vous permettra d’atteindre votre objectif en quelques semaines seulement !

Pour progresser, vous y trouverez :

° Une mise en situation réelle : suivez Marie et Léo qui sont partis vivre quelques mois en Chine pour apprendre à parler le chinois.
° Des dialogues et des exercices simples pour vous familiariser avec la langue et vous entraîner à vous exprimer.
° La transcription en pinyin de tous les mots et toutes les phrases.
° Des focus «vocabulaire» qui correspondent à chaque situation.
° Des points de grammaire clairs pour consolider vos acquis.
° Des informations culturelles afin de mieux connaître le pays.
° Une révision systématique pour faciliter la mémorisation.
° De nombreux exercices audio pour vous entraîner à la prononciation.
° Une initiation à la reconnaissance de caractères et à l’écriture chinoise grâce à des activités ludiques.
° Un lexique français-chinois.
° Les corrigés détaillés des exercices et activités.

La méthode Larousse 15 minutes par jour pour se mettre au chinois est destinée à tous ceux qui souhaitent apprendre cette langue par nécessité professionnelle ou tout simplement pour le plaisir.

Élaborée pour des débutants et faux débutants, cette méthode vise à vous donner les moyens de vous faire comprendre dans des situations courantes de la vie quotidienne et à vous apporter les bases linguistiques pour poursuivre votre apprentissage si vous le souhaitez. Vous suivrez pour cela le séjour de Marie et Léo, deux Français installés quelque temps à Beijing pour parfaire leur chinois. Cette mise en situation, les dialogues et les documents utilisés dans cet ouvrage rendent l’apprentissage du chinois agréable et vivant. Ainsi, en consacrant un peu de temps chaque jour à écouter les dialogues et à faire les différentes activités, vous progresserez plus rapidement qu’en ne le faisant qu’une fois par semaine, par exemple. Par ailleurs, si cette méthode est conçue pour un apprentissage autonome de la langue orale, n’hésitez pas à vous lancer et à pratiquer votre chinois chaque fois que vous en aurez l’occasion. C’est la meilleure façon d’acquérir de l’aisance dans votre expression et votre compréhension orales.

Afin de consolider vos acquis, la traduction en français des dialogues et des corrigés détaillés vous sont proposés en fin d’ouvrage. Un lexique français-chinois très fourni vient compléter le livre pour vous aider à vous exprimer au-delà des situations envisagées dans les chapitres.

Les dialogues, le vocabulaire et les activités peuvent être téléchargés en MP3 sur www.editions-larousse.fr/15minutes-chinois

Commander

Rencontre autour de la parution du manuel « Le chinois, entrées culturelles »

joel-bellassen-auteursNous avons le plaisir d’accueillir Florence Hu-Sterk et Song Weiyi à l’occasion de la publication de leur manuel de préparation aux épreuves du Baccalauréat intitulé Le chinois, entrées culturelles, paru le 9 novembre 2015.

La rencontre se fera en présence de Joël Bellassen, directeur de la nouvelle collection Fei Apprentissages des éditions Fei.

Présentation du manuel :

chinois-entrées-culturelles-bellassen-9782359662245Pour la première fois, voici un livre qui propose un corpus de textes qui traitent des quatre notions qui figurent au programme du baccalauréat : « Espaces et échanges », « Mythes et héros », « Lieux et formes de pouvoir », « L’idée de progrès ». Le livre s’adresse en priorité aux lycéens qui présentent les épreuves de chinois au bac, mais aussi à tous les curieux apprenant le chinois.

En effet, la présentation thématique est très claire, illustrée et donne envie de se plonger dans les 40 textes choisis. Chacune des quatre notions est présentée en français et accompagnée d’une liste de mots clés. Les 40 textes en chinois sont tous suivis d’un lexique, d’un résumé en chinois, d’une rubrique « pour en savoir plus » qui présente des romans, des films, une bibliographie et webographie. Tous les textes chinois sont transcrits en pinyin et traduits en français à la fin du livre.

Enfin, on trouvera une aide à la préparation des épreuves écrites et orales pour LV 1, LV2 et LV3 et des exemples d’épreuves pour s’exercer au baccalauréat.

Rendez-vous
Samedi 16 janvier 2016 à 18h
Entrée libre – Inscription sur notre site

Préparez les notions culturelles du Baccalauréat de chinois !

chinois-entrées-culturelles-bellassen-9782359662245Pour la première fois, voici un livre qui propose un corpus de textes qui traitent des quatre notions qui figurent au programme du baccalauréat : « Espaces et échanges », « Mythes et héros », « Lieux et formes de pouvoir », « L’idée de progrès ». Le livre s’adresse en priorité aux lycéens qui présentent les épreuves de chinois au bac, mais aussi à tous les curieux apprenant le chinois.

En effet, la présentation thématique est très claire, illustrée et donne envie de se plonger dans les 40 textes choisis. Chacune des quatre notions est présentée en français et accompagnée d’une liste de mots clés. Les 40 textes en chinois sont tous suivis d’un lexique, d’un résumé en chinois, d’une rubrique « pour en savoir plus » qui présente des romans, des films, une bibliographie et webographie. Tous les textes chinois sont transcrits en pinyin et traduits en français à la fin du livre.

Enfin, on trouvera une aide à la préparation des épreuves écrites et orales pour LV 1, LV2 et LV3 et des exemples d’épreuves pour s’exercer au baccalauréat. Des fichiers MP3 téléchargeables sont disponibles sur le site des éditions Fei avec les voix de : Song Weiyi, Florence Hu-Sterk, Philippe Che, Nicolas Tournadre, Jean-Pierre Lançon et Joël Bellassen.

Avec ce manuel, ainsi que le Dictionnaire illustré chinois français et un nouveau cahier d’écriture, les éditions Fei inaugurent une nouvelle collection intitulée  »Fei Apprentissages ».  Joël Bellassen, directeur de cette collection, la présente ainsi : « La collection Fei Apprentissages se propose d’accompagner l’essor de l’enseignement du chinois et la construction de cette discipline en France, en répondant au plus près aux attentes des professeurs et aux besoins des apprenants en chinois. Elle se veut attentive aux approches pédagogiques à la fois innovantes et respectueuses de la spécificité de la langue chinoise, à travers les croisements entre langue et culture, entre vocabulaire et caractère, entre écrit et oral. »

Le chinois, entrées culturelles : Préparation aux épreuves du BAC, de Florence Hu-Sterk et Song Weiyi, Editions Fei, 2015, 224 p.

 

A noter, une rencontre avec les auteurs aura lieu dans notre librairie début 2016, en présence du directeur de collection Joël Bellassen. La date n’a pas encore été arrêtée, rendez-vous sur notre site pour vous inscrire à notre Newsletter afin d’être informés de nos activités et des nouveautés dans l’apprentissage du chinois.

Un nouveau cahier d’exercices pour les faux-débutants

cahier assimil chinois9782700506860Après un premier cahier d’exercices consacré à l’apprentissage des bases de l’écriture chinoise, les éditions Assimil vous proposent ce second cahier pour réviser les bases de la structure de la langue chinoise.

L’auteur Hélène Artus arrive à joindre l’utile à l’agréable : vous trouverez dans ce cahier toutes sortes d’exercices, de jeux et  QCM qui vous feront réfléchir à la structure du chinois, et ainsi revoir les règles de grammaire de façon ludique et intuitive.

Un outil indispensable pour réviser le chinois avant la rentrée !

Voir sur notre site

Les caractères à l’affiche !

couvertureCette belle affiche des radicaux trouvera sans nul doute sa place dans une salle de classe ou dans votre intérieur et à force de passer devant, vous deviendrez incollable sur les clés.

Sur le côté de chaque clé, on voit également des exemples de caractères qui utilisent la clé en question, la prononciation en pinyin, en bopomofo et la traduction en anglais.

Nous vous proposons également d’autres nouvelles affiches que vous trouverez dans la même rubrique Affiche des 1000 premiers caractères et Affiche des 1000 caractères suivants.

Plus d’informations sur notre site

S’initier à la culture chinoise tout en révisant son vocabulaire

a-couvUne année chinoise : un calendrier franco-chinois, publié aux éditions You Feng, est calendrier perpétuel qui vous propose pour chaque jour un mot ou une phrase en chinois (caractères simplifiés) accompagnés d’une traduction en français, de la calligraphie d’un caractère (avec traduction et pinyin), ainsi que d’un texte explicatif qui remet le mot ou la citation dans son contexte culturel.

calendrier-yf-int-20150102Résumé de l’éditeur
Voici un calendrier un peu particulier. Il se propose de vous présenter la Chine en abordant chaque jour un nouveau thème. C’est une fenêtre qui s’ouvre chaque jour sur un autre monde pour découvrir et comprendre une culture différente.
Une calligraphie se rapportant à un caractère du texte illustre chaque page. Nous espérons qu’il vous éclairera, vous distraira et vous donnera l’envie d’en savoir davantage.

 

Nouveau « Dictionnaire Ricci Chinois-français » 《利氏汉法辞典》

a-couvVoici enfin un nouveau dictionnaire chinois-français très complet, actuel et avec le pinyin !

Nous attendions depuis longtemps un dictionnaire actualisé, de taille raisonnable, destiné à un public plus large que le « Grand Ricci ». Grâce à la collaboration des équipes de l’Association Ricci et des éditions The Commercial Press, ce projet a pu voir le jour.

Les équipes de The Commercial Press ont sélectionné une liste de 9 000 caractères et 100 000 mots, à partir du corpus du « Grand Dictionnaire Ricci de la langue chinoise » pour en faire un dictionnaire contemporain et des spécialistes comme Elisabeth Rochat de la Vallée, Françoise Lemoine et Anne-Sophie de Lassus ont ensuite révisé et validé les travaux.
La recherche se fait soit par les radicaux et le nombre de traits, ou par l’ordre alphabétique du pinyin. Les entrées principales des 9 000 caractères apparaissent en caractères simplifiés et traditionnels.
L’ouvrage est bien relié, avec des onglets alphabétiques rendant la recherche par pinyin plus rapide. En annexe, on retrouvera plus de 200 pages consacrées à la civilisation chinoise.

Ce dictionnaire sera sans nul doute, fort utile à tous, de par la richesse de ses entrées! Seul petit regret : l’absence d’exemples d’emploi.

Commander sur notre site

Le mystère du Lotus Bleu enfin dévoilé…

img-lotusLe Lotus bleu décrypté de Patrick Mérand et Li Xiaohan est une formidable introduction à la Chine, son histoire et sa langue, à travers un décryptage page après page du Lotus Bleu, l’une des plus célèbres aventures de Tintin. Hergé, aidé par son ami Tchang, a en effet voulu coller au plus près de la vérité historique et culturelle. Ainsi, les nombreuses affiches, banderoles et journaux qui émaillent les cases du Lotus Bleu sont souvent inspirées de la réalité.

Dans ce livre, on découvrira le sens de toutes ces inscriptions, on en apprendra également un peu plus sur la guerre sino-japonaise, sur Shanghai et aussi sur Tchang, l’ami de Hergé qui a inspiré le personnage du même nom. img-tchangUn excellent livre, drôle et instructif, pour découvrir la Chine ou pour relire Tintin avec un regard neuf.

Pour les inconditionnels des aventures de Tintin en Chine, nous vous conseillons aussi Tchang au pays du lotus bleu, qui retrace la vie du « vrai » Tchang, dont les propos ont été recueillis pas Gérard Lenne. Ce livre documentaire richement illustré de photographies vous permettra de mieux connaitre cet ami et conseiller de Hergé, mais aussi de revivre les soubresauts que la Chine a connu tout au long du XXe siècle.

« La pensée politique chinoise : de Confucius à Mao » (bilingue français-chinois)

coup-de-coeurCe recueil de textes bilingues choisis, traduits et présentés par Jacques Pimpaneau est à la fois intéressant par son contenu, un choix de textes illustrant l’évolution de la pensée politique chinoise de l’Antiquité au XXe siècle, mais aussi par sa forme, qui présente le texte original avec sa traduction en vis-à-vis, le tout agrémenté de notes de vocabulaire et de notes permettant de mieux comprendre les allusions historiques ou politiques des textes.

Les textes datant de l’Antiquité et de la période impériale sont en chinois classique, en caractères traditionnels. Leur lecture dans le texte original requiert un certain niveau de chinois classique.

Les textes du XXe siècle sont en chinois simplifié et leur lecture est plus facile d’accès, mais reste d’un niveau avancé. C’est une lecture idéale pour les sinophones qui souhaitent se perfectionner dans la lecture de textes politiques ou institutionnels, mais aussi pour les amateurs de politique chinoise connaissant un peu le chinois et qui souhaitent lire les textes fondamentaux tout en ayant la version originale en vis-à-vis.

Table des matières

Introduction
La pensée politique de l’Antiquité
1. Le confucianisme
2. Le taoïsme
3. Le légisme
Textes datant de l’Empire
Concepts du XXe siècle
1. La démocratie
2. L’anarchisme
3. Dictature ou démocratie
4. La pensée de Mao Zedong

Format poche, 121 pages

Commander sur notre site

« Le métro de Paris », de Yao Zhongbin (bilingue chinois-français

coup-de-coeurVoici un roman bilingue original, écrit par un auteur chinois contemporain, Yao Zhongbin. Il raconte la vie d’un immigré clandestin chinois à Paris qui cherche à se faire sa place dans une société française pas si accueillante… La lecture nous permet de mieux comprendre la difficulté d’intégration des immigrés n’ayant pas fait d’études et ne parlant pas français. On voit les différences culturelles et la distance qui se crée avec la famille et les amis restés en Chine, pour qui l’exil en France représente la réussite.

Le texte en chinois est accompagné de la traduction française de Lisa Carducci en vis-à-vis. Les caractères chinois (simplifiés) sont imprimés dans une police suffisamment large et lisible pour faciliter la lecture par les apprentis sinophones. C’est donc une lecture idéale pour les personnes ayant un niveau de chinois avancé et qui souhaitent pratiquer la lecture tout un lisant un roman au contenu intéressant et varié.

Le narrateur étant un jeune Chinois, le langage utilisé dans le texte est du chinois moderne, très oral, avec de nombreuses expressions d’argot et des allusions à des phénomènes de la société actuelle. Cela peut gêner un peu les lecteurs ayant un vocabulaire plutôt scolaire, mais c’est aussi une bonne façon d’apprendre un langage plus « jeune », utile pour mieux comprendre les discussions sur Internet ou les conversations entre Chinois nés dans les années 1980 et 1990. Et puis, la traduction française est là pour nous donner les clés de compréhension nécessaires…

Le métro de Paris, de Yao Zhongbin, éditions You Feng, 2013, 691 p.

Mother and son 妈妈和儿子

coup-de-coeurLecture facile 500 mots. Livre + MP3

Une fiction brève, simple et attendrissante pour les niveaux intermédiaires Suite à une querelle avec sa mère Liu XinYuan au sujet de son comportement, Li DaShui, un jeune étudiant de 17 ans, décide de fuguer du domicile familial. D’abord satisfait de cette liberté nouvellement acquise, DaShui prend finalement conscience des difficultés auxquelles il s’expose et entame une vie de vagabondage et de travail acharné. De son coté, XinYuan, progressivement détruite par la perte de son fils unique, cesse de sortir et de se divertir, attendant désespérément que DaShui pousse de nouveau la porte d’entrée de la maison…

Ce livre offre un récit simple et cependant touchant présentant l’emprise sans limite de l’amour maternel. La simplicité du lexique employé, la traduction des mots de vocabulaire plus complexes et la répétition de formules et expressions chinoises facilitent la mémorisation de points de langue et rendent ce livre accessible à tout étudiant de niveau intermédiaire en chinois désireux de lire des fictions en caractères simplifiés.

Un livre de première lecture qui mettra en confiance tous les apprenants qui s’y plongeront !

Commander sur notre site

Coup de coeur proposé par Solène Lacroix,
élève au lycée Madeleine Daniélou

Rencontre avec Véronique Michel, auteur de « La communication à la chinoise », en présence de l’humoriste Patrick Veisselier

auteurcouvertureNous recevons Véronique Michel, auteur de La Chine branchée, pour une présentation de son nouveau titre : La Communication à la chinoise. Ce petit livre ludique vous initiera à quelques unes des caractéristiques de la langue chinoise : les caractères, les représentations, les sources de la langue chinoise et ses détournements. Véronique Michel consacre également une grande partie de son livre à la symbolique et aux fêtes traditionnelles, leur origine et leur déroulement.

afficheNous sommes heureux de vous annoncer la présence de l’humoriste Patrick Veisselier (à partir de 18h45), qui a aimablement accepté de se joindre à nous pour cette soirée consacrée à la communication à la chinoise !
Pour ceux qui l’ignorent, Patrick Veisselier est l’auteur d’un one man show librement inspiré des deux ouvrages de Véronique Michel. Intitulée « Patrick le Chinois », cette pièce remplit le pari d’être entièrement en chinois (ou presque) et de décortiquer les nouveaux codes de communication « à la chinoise ».
couvertureMais nous laissons à Patrick Veisselier le soin de vous présenter son spectacle lors de sa venue au Phénix.

Pour en apprendre plus, téléchargez le dossier de presse et rendez-vous sur le site du théâtre pour réserver !

Rendez-vous
Vendredi 14 mars 2014 à 18h
Plus d’informations et inscription sur notre site
Entrée libre, dans la limite des places disponibles

En complément, voici l’interview de Patrick Veisselier par Cédric Beau :

La communication à la chinoise

Couverture de : La communication à la chinoise

La Communication à la chinoise, Véronique Michel

Vous avez été nombreux à lire et apprécier La Chine branchée de Véronique Michel, nous vous invitons à découvrir son deuxième livre sur la langue chinoise : La Communication à la chinoise.

Dans ce petit livre de 128 pages, Véronique Michel vous invite à découvrir et décrypter les codes de la communication « à la chinoise » en passant par la langue et de nombreuses expressions. En passant en revue plusieurs thèmes et en consacrant une grande partie du livre aux différentes fêtes chinoises, Véronique Michel décortique pour vous des expressions chinoises surprenantes en les traduisant et en en expliquant le sens souvent caché. Vous saurez alors vous méfier d’un « singe avec un chapeau » et si vous n’êtes pas comme « la grenouille au fond d’un puits », vous serez peut-être la « carpe sautant la porte du dragon »… ce qu’on vous souhaite ! 

La Communication à la chinoise, Véronique Michel, Sepia Editions, 2013.

Mon premier imagier français-chinois

Voilà un très ingénieux imagier français-chinois pour les enfants ! Paru aux éditions Millepages, cet imagier conçu par Jie Li-dai et illustré par Gaëlle Vervelle-Berthelet présente de nombreux mots de la vie quotidienne classés par thèmes. On apprécie les illustrations et l’utilisation systématique du pinyin. L’imagier peut servir aux enfants de langue française apprenant le chinois mais également aux enfants chinois apprenant le français. Idéal de même pour les enfants grandissant dans un milieu bilingue (issus de couples mixtes par exemple).

Mais la véritable innovation de cet imagier est l’utilisation,  pour chaque thème, de deux doubles pages : une première double page présente les différents mots (chaque mot étant accompagné d’une illustration claire, avec le français, le chinois en caractères et le pinyin) et une autre double page présentant uniquement les dessins mis en scène dans un décor (la cuisine, la ferme, l’école, la chambre, la ville, etc.). Les enfants peuvent donc s’entraîner à retrouver le nom de chaque objet sur cette double-page qui servira d’exercices et permettra de vérifier que les mots sont bien acquis. Elle se prêtera également à toutes sortes de jeux qu’imagineront les parents ou les professeurs afin de faire parler les enfants en utilisant le vocabulaire appris.

Commander

Lecture facile : Les Schtroumpfs en chinois

Vous avez un niveau intermédiaire en chinois et ne savez pas quoi lire car vous manquez de vocabulaire ? Je vous conseille d’essayer de lire une BD des Schtroumpfs !

Les dialogues sont courts, simples et faciles à comprendre avec le contexte, mais pas niais. A part certains mots spécifiques que vous retiendrez à force de les croiser, les dialogues sont très instructifs car ils regorgent de structures grammaticales que l’on apprend en cours, des résultatifs, des spécificatifs, des duratifs, l’utilisation du 了, du 着, etc. Vous pourrez aussi voir quelles sont les onomatopées utilisées dans quels cas… Ce sont tout un tas de structures et d’expression couramment utilisées dans le chinois oral et qu’il est indispensable de connaître pour bien comprendre et s’exprimer en Chine, notamment dans des relations entre amis.

Bref, une lecture très plaisante et qui permet de réviser et donne l’impression de savoir dire des choses utiles en chinois !

蓝精灵 Lan jing ling蓝精灵
Lan jing ling

Voir les BD des Schtroumpfs disponibles en librairie

Le Grand Ricci numérique

Le Grand Ricci numérique est sans doute l’un des plus beaux cadeaux à faire à ceux qui apprennent le chinois !

Réalisé par l’Association Ricci, le Grand Ricci numérique est la version informatique du « Grand dictionnaire Ricci de la langue français » en 7 volumes.  Cette version numérique reprend l’intégralité des 13 392 entrées par caractères publiées dans le Dictionnaire Ricci des caractères chinois et l’étend à 280 000 mots et expressions chinois appartenant à 200 branches de tous les ordres du savoir (sciences, technologies avancées, médecine, droit, philosophie etc. )

Le Grand Ricci numérique est actualisé en pinyin et disponible en caractères traditionnels et simplifiés (vous pouvez faire vos requêtes en traditionnels ou en simplifiés et passer d’une forme à l’autre de manière immédiate). Il permet également de faire des recherches plus facilement, vous pouvez ainsi rechercher : par caractère, par romanisation avec ou sans tons, par radical et nombre de trait, par nombre total de traits.

Caractéristiques :

  • plus de 13 300 entrées de caractères
  • 278 000 entrées d’expressions ou de mots chinois
  • caractères simplifiés et traditionnels
  • analyse d’usages anciens
  • plus de 7000 graphies oraculaires et de bronzes
  • monographies, index, tables
  • fonctions de recherche évoluées

Using Chinese Synonyms de Grace Qiao Zhang

Livre en anglais

Edité par Cambridge University Press, Using Chinese Synonyms constitue un précieux compagnon pour tout apprenant du chinois, y compris ceux qui possèdent un niveau avancé. Ce livre se concentre en effet sur l’un des aspects qui posent le plus de problèmes aux apprenants du chinois : différencier les synonymes et savoir les utiliser.

Voici quelques exemples de mots que le manuel vous permettra de différencier :

  • 担忧,忧虑,担心,发愁,恐怕,操心
  • 策划,筹备,计划,盘算,准备,打算
  • 餐馆,餐厅,饭店,饭厅,酒家,酒店,食堂
  • 期间,其中,之间,之内,当中,之中,里面
  • 并,何况,况且,并且,而,而且

et bien d’autres…

Chaque entrée se présente de la même manière. Une entrée s’ouvre sur le caractère que l’on pourrait dire « de base », par exemple : 改. Suivent ensuite tous les synonymes dont le sens tournent autour du sens de 改, c’est à dire « changer, transformer ». Vous trouvez ainsi les mots : 修正,更换, 更正,改换,改造,修改,纠正, etc.

Pour chaque mot, vous trouverez le pinyin et une traduction complète en anglais (le manuel vous indique par exemple si le mot est utilisé pour désigner des objets ou des personnes, etc.) Pour chaque mot, le manuel vous donne ensuite plusieurs phrases d’exemple (au moins 5 mais parfois jusqu’à 10 phrases d’exemple). Pour les phrases d’exemple, ni pinyin ni traduction ne sont donnés.

Un classement alphabétique (pinyin) de l’ensemble des mots en début d’ouvrage rend la recherche pratique et rapide. En fin d’ouvrage se trouve également un lexique anglais-chinois.

Au total, environ 1700 synonymes sont analysés.

Ce manuel peut être travaillé de manière systématique ou servir d’ouvrage de consultation ponctuelle.

Pour commande ce livre : Using Chinese Synonyms, Grace Qiao Zhang, Cambridge University Press