Archives pour la catégorie Langues

« L’essentiel de la conjugaison en coréen » de Kang Shin-Tae

l-essentiel-de-la-conjugaison-en-coreen-9782759032037La conjugaison des verbes est un des points qui pose beaucoup de problèmes aux apprenants. Elle est bien sûr toujours évoquée dans les manuels et livres de grammaire de coréen, mais ce petit ouvrage très clair permet de faire le point sur les règles essentielles et recense les verbes les plus utilisés sous forme de tableaux de conjugaison.

Dans la première partie, l’auteur, professeur de coréen et doctorant en sciences du langage, présente les différents types de verbes, leur composition et leur fonctionnement, les groupes de verbes irréguliers, les modes de politesse et styles de langage, très caractéristiques de la langue coréenne.

La seconde partie est composée de tableaux de conjugaison semblables à ceux desquels nous sommes familiers en français, suivis de quelques exemples d’emploi. Les verbes sont déclinés selon le mode (déclaratif, interrogatif, impératif, exhortatif), le temps (passé, présent, futur) et le style de langage (poli formel, honorifique informel, poli formel, tutoiement)

En fin d’ouvrage, un index des verbes classés par ordre alphabétique permet de trouver rapidement la nature et le type du verbe, puis se reporter au tableau de conjugaison correspondant.

Un outil essentiel pour ceux qui souhaitent consolider leurs bases et progresser dans la maîtrise de la langue coréenne.

Table des matières :

Partie 1 : L’essentiel de la conjugaison
1. Le concept du verbe coréen
2. Composants de base de la conjugaison
3. Verbes réguliers et irréguliers
4. Mode de politesse
5. Styles de langage

Partie 2 : Tableaux de conjugaison 
1. Verbes d’action
2. Verbes d’état
3. Verbes copules

Index des verbes

L’essentiel de la conjugaison en coréen, Shin-Tae KANG, éditions Studyrama, 2016, 201 pages, 15€

Plus d’informations sur notre site

Histoire de Lục Vân Tiên

L’Histoire de Lục Vân Tiên est un magnifique ouvrage en deux volumes présentant le manuscrit illustré du poème vietnamien Lục Vân Tiên réalisé à la fin du XIXe siècle sur commande d’un général français, Eugène Gibert, qui l’a ensuite offert à l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres.

Histoire de Lục Vân Tiên, Manuscrit enluminé, Commentaires au manuscrit

Histoire de Lục Vân Tiên, Manuscrit enluminé, Commentaires au manuscrit

Le premier volume présente de très belle reproductions en couleurs du manuscrit, dans lequel le poème est écrit en caractères sino-vietnamiens. La transcription en vietnamien romanisé ainsi que la traduction en français et en anglais sont en vis-à-vis, ce qui permet de lire le poème tout en contemplant les illustrations en vignettes tirées de la vie quotidienne des Vietnamiens du Sud de la fin du XIXe siècle.

Le second volume contient un grand nombre de commentaires et d’annotations, en français, vietnamien et anglais, qui permettent de mieux comprendre le contexte de la réalisation de ce manuscrit, l’oeuvre littéraire de l’auteur et la culture populaire vietnamienne de l’époque.

Description de l’Ecole Française d’Extrême-Orient

Publication commentée d’un manuscrit enluminé inédit du poème Lục Vân Tiên redécouvert à la bibliothèque de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres, dans lequel Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888) expose les vertus et les beautés du confucianisme et de la culture populaires du Sud du Viêt Nam.

Relevant à la fois de l’érudition classique et de la littérature orale du milieu du XIXe siècle, le poème Lục Vân Tiên de Nguyễn Đình Chiểu a intégré de longue date le panthéon des gloires littéraires nationales en ayant su insuffler au classicisme de la culture lettrée vietnamienne des caractéristiques méridionales. Œuvre traduite en français dès 1864, c’est la publication d’Abel des Michels en 1883 qui incita un officier de marine français, Eugène Gibert, en mission à Huê entre 1895 et 1897, à faire réaliser ce manuscrit enluminé par un lettré de cour du nom de Lê Đức Trạch. De retour en France, son commanditaire l’offrit en 1899 à la bibliothèque de l’Institut de France où il a été redécouvert en 2011. Il s’agit de l’unique version illustrée (139 planches polychromes) d’un poème vietnamien intégral connue à ce jour.

La beauté et la valeur littéraires et historiques de ce document unique justifient l’édition d’un fac-similé complété de commentaires au manuscrit. Le volume I, volontairement épuré, présente les planches enluminées en vis-à-vis desquelles paraît l’extrait du poème en version trilingue (français, quốc ngữ, anglais). Le volume II consigne l’ensemble des commentaires (avant-propos, introduction à l’histoire du manuscrit, annotations du poème, transcription inédite de la version du poème enluminé en vietnamien romanisé).

Le Lục Vân Tiên est une œuvre littéraire vietnamienne. Le manuscrit, engendré par le contact franco-vietnamien est une œuvre d’art qui l’est tout autant. La redécouverte récente de ce joyau de la culture populaire du Viêt Nam exigeait sa diffusion auprès des spécialistes et des passionnés d’histoire, de littérature, de philologie et d’art. Ce souhait est en partie réalisé grâce à la publication de cette Histoire de Lục Vân Tiên.

Commander

Rencontre-dédicace avec Bernard Allanic pour la présentation de son nouveau manuel « Le chinois comme en Chine 2″

Bernard ALLANIC bisNous avons le plaisir de recevoir dans notre librairie Bernard Allanic qui viendra nous présenter son nouveau manuel Le chinois…comme en Chine 2 : Méthode de langue et d’écriture chinoises Niveau B1, paru le 2 mai 2016 aux Presses universitaires de Rennes.

Présentation du livre :

Enseigner 1 300 mots et 600 caractères supplémentaires, soit un total cumulé pour les deux tomes de 2 300 mots et 1 150 caractères, couvrant plus de 90 % de tous les caractères des publications courantes. Renforcer la compréhension orale avec 220 enregistrements audio, dont de nombreux entretiens avec des étudiants chinois étudiant en France.Améliorer la compréhension écrite, avec plus de 60 textes à lire, dont un grand nombre proposé en bonus sur le DVD Rom, pour commencer à lire en autonomie et prendre confiance en ses capacités. Voilà les objectifs de ce second tome qui vise le niveau B1, celui de l’indépendance, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit, et qui permet aussi de préparer les tests HSK 3 et 4. Un soin particulier a été apporté à l’élaboration du DVD, qui permet d’effectuer tous les exercices de compréhension orale en totale autonomie, et contient la traduction des textes et le corrigé des exercices.

Expérimentée en cours de chinois optionnel (ou Lansad) de niveau avancé à l’université, cette méthode peut aussi convenir aux lycéens étudiant le chinois LV2 ou LV1, ainsi qu’à toute personne connaissant au moins 350 caractères et 600 mots du vocabulaire courant, souhaitant se perfectionner. Il n’est pas nécessaire d’avoir étudié le tome 1 car les mots jugés difficiles sont systématiquement expliqués dans les notes de bas de page.

Un spécimen sera remis aux enseignants sur présentation d’un justificatif.

A propos de l’auteur : 

Maître de conférence à l’Université Rennes 2, Bernard Allanic enseigne la langue et l’écriture chinoises. Il est chercheur en didactique du chinois langue étrangère et membre de LIDILE EA 3874, Axe DiLeM (Didactique des Langues et Multimédia).

Rendez-vous :
Samedi 28 mai 2016 à 17h
Au 1er étage de notre librairie
Entrée libre Inscription sur notre site

Rencontre autour de la nouvelle méthode de chinois « Ni shuo ya ! » 你说呀!

La librairie Le Phénix et les éditions Didier ont le plaisir de vous inviter le mercredi 13 avril à 17h à la présentation de la nouvelle méthode des éditions Didier, 你说呀! Ni shuo ya! qui remplace
Ni shuo ne! 你说呢!
NiShuoYa_LIVRE_OK - CopieLes quatre auteurs, Arnaud Arslangul, Jin Yezhi, Claude Lamouroux et Isabelle Pillet vous feront découvrir les caractéristiques de cette édition entièrement remaniée ainsi que ses points forts : l’oral toujours au cœur de l’apprentissage, l’écrit renforcé, des vidéos avec des documents authentiques.

Destinée aux collégiens et lycéens, elle est conçue de manière très vivante, ludique et privilégie les activités de communication et de compréhension.

Un spécimen sera remis aux enseignants sur présentation d’un justificatif.

Pour avoir un aperçu de la méthode, cliquer ici

Plusieurs ressources se trouvent sur le site des éditions Didier et sont destinées soit aux élèves, soit aux enseignants:

Pour les élèves: les audios Mp3 et les vidéos MP4 et des fiches d’activités

Pour les enseignants: le guide pédagogique disponible en version française ou chinoise


 Rendez-vous :
Mercredi 13 avril 2016 à 17h
Au 1er étage de notre librairie
Entrée libre Inscription sur notre site

« 15 minutes par jour pour se mettre au chinois » : une méthode pour apprendre le chinois (presque) sans effort !

15 minutes par jour pour se mettre au chinois : Une méthode efficace pour parler chinois !, cette nouvelle méthode destinée aux autodidactes nous a fait une très bonne impression tant au niveau du contenu que de la présentation, illustrée et agréable. 

Le CD fourni avec le livre, permet aux grands débutants de se familiariser avec le pinyin et les tons, puis d’écouter les dialogues et le vocabulaire.

Chaque leçon comprend des dialogues en pinyin et caractères (qui sont traduits en fin d’ouvrage), quelques points de grammaire et activités, ainsi qu’une présentation de quelques caractères courants, avec leur étymologie et leur tracé trait par trait.
Des points culturels et touristiques sont également proposés avec quelques mots clés mis en avant en chinois et pinyin.
L’objectif de cette nouvelle méthode est de pouvoir se débrouiller à l’oral dans des situations de base de la vie quotidienne et de connaître environ 600 mots.
Enfin, dernier point positif, les apprenants pourront s’auto-corriger grâce aux réponses en fin d’ouvrage.

Résumé

Vous souhaitez vous mettre au chinois ? Cette méthode vivante, progressive et efficace vous permettra d’atteindre votre objectif en quelques semaines seulement !

Pour progresser, vous y trouverez :

° Une mise en situation réelle : suivez Marie et Léo qui sont partis vivre quelques mois en Chine pour apprendre à parler le chinois.
° Des dialogues et des exercices simples pour vous familiariser avec la langue et vous entraîner à vous exprimer.
° La transcription en pinyin de tous les mots et toutes les phrases.
° Des focus «vocabulaire» qui correspondent à chaque situation.
° Des points de grammaire clairs pour consolider vos acquis.
° Des informations culturelles afin de mieux connaître le pays.
° Une révision systématique pour faciliter la mémorisation.
° De nombreux exercices audio pour vous entraîner à la prononciation.
° Une initiation à la reconnaissance de caractères et à l’écriture chinoise grâce à des activités ludiques.
° Un lexique français-chinois.
° Les corrigés détaillés des exercices et activités.

La méthode Larousse 15 minutes par jour pour se mettre au chinois est destinée à tous ceux qui souhaitent apprendre cette langue par nécessité professionnelle ou tout simplement pour le plaisir.

Élaborée pour des débutants et faux débutants, cette méthode vise à vous donner les moyens de vous faire comprendre dans des situations courantes de la vie quotidienne et à vous apporter les bases linguistiques pour poursuivre votre apprentissage si vous le souhaitez. Vous suivrez pour cela le séjour de Marie et Léo, deux Français installés quelque temps à Beijing pour parfaire leur chinois. Cette mise en situation, les dialogues et les documents utilisés dans cet ouvrage rendent l’apprentissage du chinois agréable et vivant. Ainsi, en consacrant un peu de temps chaque jour à écouter les dialogues et à faire les différentes activités, vous progresserez plus rapidement qu’en ne le faisant qu’une fois par semaine, par exemple. Par ailleurs, si cette méthode est conçue pour un apprentissage autonome de la langue orale, n’hésitez pas à vous lancer et à pratiquer votre chinois chaque fois que vous en aurez l’occasion. C’est la meilleure façon d’acquérir de l’aisance dans votre expression et votre compréhension orales.

Afin de consolider vos acquis, la traduction en français des dialogues et des corrigés détaillés vous sont proposés en fin d’ouvrage. Un lexique français-chinois très fourni vient compléter le livre pour vous aider à vous exprimer au-delà des situations envisagées dans les chapitres.

Les dialogues, le vocabulaire et les activités peuvent être téléchargés en MP3 sur www.editions-larousse.fr/15minutes-chinois

Commander

« Ppallippalli : Initiation à l’étude de la langue coréenne » de Jeong Eun Jin et Patrick Maurus

ppallippalli-9782360570669Destiné aux adultes désirant découvrir et comprendre la langue coréenne, cet ouvrage qui veut dédramatiser l’apprentissage de cette langue va très vite trouver son public tant autodidacte qu’en cours collectif.

La première partie présente les caractéristiques de la langue et de l’écriture, aborde les différences entre la langue du Nord et du Sud, détaille de manière très claire l’alphabet han’gul et les sinogrammes. Les auteurs donnent des exemples de l’évolution de la langue avec des textes datant de différentes époques. Ils vous proposent de vous exercer à lire vos premiers mots de coréen avec le konglish (mots coréens venant de l’anglais!), d’apprendre à utiliser un dictionnaire et surtout à vous repérer parmi les règles de politesse.

Enfin, dans une seconde partie, des dialogues traduits et expliqués, vous permettront de progresser dans votre apprentissage avec les points de grammaire de base.

Plus d’informations et commande sur notre site

Rencontre autour de la parution du manuel « Le chinois, entrées culturelles »

joel-bellassen-auteursNous avons le plaisir d’accueillir Florence Hu-Sterk et Song Weiyi à l’occasion de la publication de leur manuel de préparation aux épreuves du Baccalauréat intitulé Le chinois, entrées culturelles, paru le 9 novembre 2015.

La rencontre se fera en présence de Joël Bellassen, directeur de la nouvelle collection Fei Apprentissages des éditions Fei.

Présentation du manuel :

chinois-entrées-culturelles-bellassen-9782359662245Pour la première fois, voici un livre qui propose un corpus de textes qui traitent des quatre notions qui figurent au programme du baccalauréat : « Espaces et échanges », « Mythes et héros », « Lieux et formes de pouvoir », « L’idée de progrès ». Le livre s’adresse en priorité aux lycéens qui présentent les épreuves de chinois au bac, mais aussi à tous les curieux apprenant le chinois.

En effet, la présentation thématique est très claire, illustrée et donne envie de se plonger dans les 40 textes choisis. Chacune des quatre notions est présentée en français et accompagnée d’une liste de mots clés. Les 40 textes en chinois sont tous suivis d’un lexique, d’un résumé en chinois, d’une rubrique « pour en savoir plus » qui présente des romans, des films, une bibliographie et webographie. Tous les textes chinois sont transcrits en pinyin et traduits en français à la fin du livre.

Enfin, on trouvera une aide à la préparation des épreuves écrites et orales pour LV 1, LV2 et LV3 et des exemples d’épreuves pour s’exercer au baccalauréat.

Rendez-vous
Samedi 16 janvier 2016 à 18h
Entrée libre – Inscription sur notre site

Préparez les notions culturelles du Baccalauréat de chinois !

chinois-entrées-culturelles-bellassen-9782359662245Pour la première fois, voici un livre qui propose un corpus de textes qui traitent des quatre notions qui figurent au programme du baccalauréat : « Espaces et échanges », « Mythes et héros », « Lieux et formes de pouvoir », « L’idée de progrès ». Le livre s’adresse en priorité aux lycéens qui présentent les épreuves de chinois au bac, mais aussi à tous les curieux apprenant le chinois.

En effet, la présentation thématique est très claire, illustrée et donne envie de se plonger dans les 40 textes choisis. Chacune des quatre notions est présentée en français et accompagnée d’une liste de mots clés. Les 40 textes en chinois sont tous suivis d’un lexique, d’un résumé en chinois, d’une rubrique « pour en savoir plus » qui présente des romans, des films, une bibliographie et webographie. Tous les textes chinois sont transcrits en pinyin et traduits en français à la fin du livre.

Enfin, on trouvera une aide à la préparation des épreuves écrites et orales pour LV 1, LV2 et LV3 et des exemples d’épreuves pour s’exercer au baccalauréat. Des fichiers MP3 téléchargeables sont disponibles sur le site des éditions Fei avec les voix de : Song Weiyi, Florence Hu-Sterk, Philippe Che, Nicolas Tournadre, Jean-Pierre Lançon et Joël Bellassen.

Avec ce manuel, ainsi que le Dictionnaire illustré chinois français et un nouveau cahier d’écriture, les éditions Fei inaugurent une nouvelle collection intitulée  »Fei Apprentissages ».  Joël Bellassen, directeur de cette collection, la présente ainsi : « La collection Fei Apprentissages se propose d’accompagner l’essor de l’enseignement du chinois et la construction de cette discipline en France, en répondant au plus près aux attentes des professeurs et aux besoins des apprenants en chinois. Elle se veut attentive aux approches pédagogiques à la fois innovantes et respectueuses de la spécificité de la langue chinoise, à travers les croisements entre langue et culture, entre vocabulaire et caractère, entre écrit et oral. »

Le chinois, entrées culturelles : Préparation aux épreuves du BAC, de Florence Hu-Sterk et Song Weiyi, Editions Fei, 2015, 224 p.

 

A noter, une rencontre avec les auteurs aura lieu dans notre librairie début 2016, en présence du directeur de collection Joël Bellassen. La date n’a pas encore été arrêtée, rendez-vous sur notre site pour vous inscrire à notre Newsletter afin d’être informés de nos activités et des nouveautés dans l’apprentissage du chinois.

Un nouveau cahier d’exercices pour les faux-débutants

cahier assimil chinois9782700506860Après un premier cahier d’exercices consacré à l’apprentissage des bases de l’écriture chinoise, les éditions Assimil vous proposent ce second cahier pour réviser les bases de la structure de la langue chinoise.

L’auteur Hélène Artus arrive à joindre l’utile à l’agréable : vous trouverez dans ce cahier toutes sortes d’exercices, de jeux et  QCM qui vous feront réfléchir à la structure du chinois, et ainsi revoir les règles de grammaire de façon ludique et intuitive.

Un outil indispensable pour réviser le chinois avant la rentrée !

Voir sur notre site

Les caractères à l’affiche !

couvertureCette belle affiche des radicaux trouvera sans nul doute sa place dans une salle de classe ou dans votre intérieur et à force de passer devant, vous deviendrez incollable sur les clés.

Sur le côté de chaque clé, on voit également des exemples de caractères qui utilisent la clé en question, la prononciation en pinyin, en bopomofo et la traduction en anglais.

Nous vous proposons également d’autres nouvelles affiches que vous trouverez dans la même rubrique Affiche des 1000 premiers caractères et Affiche des 1000 caractères suivants.

Plus d’informations sur notre site

« La femme-dragon 용녀 » de Lim Yeong-Hee

femme-dragon-9782911822865Une lecture bilingue français-coréen qui nous promène dans la Corée ancienne à travers la réécriture de trois légendes populaires.

Un livre idéal pour partir en vacances cet été pour les apprenants qui souhaiteraient améliorer leur niveau de langue ! En effet, de petit format et très léger, il n’encombrera pas vos valises !

Plus d’informations et commande sur notre site

S’initier à la culture chinoise tout en révisant son vocabulaire

a-couvUne année chinoise : un calendrier franco-chinois, publié aux éditions You Feng, est calendrier perpétuel qui vous propose pour chaque jour un mot ou une phrase en chinois (caractères simplifiés) accompagnés d’une traduction en français, de la calligraphie d’un caractère (avec traduction et pinyin), ainsi que d’un texte explicatif qui remet le mot ou la citation dans son contexte culturel.

calendrier-yf-int-20150102Résumé de l’éditeur
Voici un calendrier un peu particulier. Il se propose de vous présenter la Chine en abordant chaque jour un nouveau thème. C’est une fenêtre qui s’ouvre chaque jour sur un autre monde pour découvrir et comprendre une culture différente.
Une calligraphie se rapportant à un caractère du texte illustre chaque page. Nous espérons qu’il vous éclairera, vous distraira et vous donnera l’envie d’en savoir davantage.

 

Nouveau « Dictionnaire Ricci Chinois-français » 《利氏汉法辞典》

a-couvVoici enfin un nouveau dictionnaire chinois-français très complet, actuel et avec le pinyin !

Nous attendions depuis longtemps un dictionnaire actualisé, de taille raisonnable, destiné à un public plus large que le « Grand Ricci ». Grâce à la collaboration des équipes de l’Association Ricci et des éditions The Commercial Press, ce projet a pu voir le jour.

Les équipes de The Commercial Press ont sélectionné une liste de 9 000 caractères et 100 000 mots, à partir du corpus du « Grand Dictionnaire Ricci de la langue chinoise » pour en faire un dictionnaire contemporain et des spécialistes comme Elisabeth Rochat de la Vallée, Françoise Lemoine et Anne-Sophie de Lassus ont ensuite révisé et validé les travaux.
La recherche se fait soit par les radicaux et le nombre de traits, ou par l’ordre alphabétique du pinyin. Les entrées principales des 9 000 caractères apparaissent en caractères simplifiés et traditionnels.
L’ouvrage est bien relié, avec des onglets alphabétiques rendant la recherche par pinyin plus rapide. En annexe, on retrouvera plus de 200 pages consacrées à la civilisation chinoise.

Ce dictionnaire sera sans nul doute, fort utile à tous, de par la richesse de ses entrées! Seul petit regret : l’absence d’exemples d’emploi.

Commander sur notre site

« Hangeul Master 한글마스터 », pour maîtriser l’écriture manuscrite du coréen

a-couvVoici un livre en anglais idéal pour tous ceux qui ont du mal à écrire ou à déchiffrer le coréen écrit à la main.

Conçu par le célèbre site d’apprentissage du coréen, Talk to me in Korean, cet ouvrage rappelle d’abord l’origine du hangeul, la prononciation et les différentes transcriptions des lettres, la manière de les tracer et de les organiser pour former des syllabes, ainsi que les règles de prononciation. Cette première moitié du livre est accompagnée de nombreux exercices qui aident à mémoriser le hangeul.

La seconde moitié du manuel est consacré à l’apprentissage de l’écriture manuscrite. Sont d’abord présentées les lettres puis des syllabes dans trois styles d’écriture manuscrite différents. Ensuite, on a de nombreux exemples de mots puis de phrases accompagnés de leur traduction en anglais, suivis de cases avec modèle puis sans modèle, pour s’entraîner à écrire dans ces trois styles. Cette partie se termine par un quizz où il faut retrouver le mot ou la phrase manuscrite.

Les corrigés des exercices se trouvent en fin d’ouvrage et les fichiers audio pour les parties phonétiques sont en ligne sur le site de l’éditeur.

Commander sur notre site

Voici quelques pages intérieures :

layout0408.indd

layout0408.indd

layout0408.indd

Le mystère du Lotus Bleu enfin dévoilé…

img-lotusLe Lotus bleu décrypté de Patrick Mérand et Li Xiaohan est une formidable introduction à la Chine, son histoire et sa langue, à travers un décryptage page après page du Lotus Bleu, l’une des plus célèbres aventures de Tintin. Hergé, aidé par son ami Tchang, a en effet voulu coller au plus près de la vérité historique et culturelle. Ainsi, les nombreuses affiches, banderoles et journaux qui émaillent les cases du Lotus Bleu sont souvent inspirées de la réalité.

Dans ce livre, on découvrira le sens de toutes ces inscriptions, on en apprendra également un peu plus sur la guerre sino-japonaise, sur Shanghai et aussi sur Tchang, l’ami de Hergé qui a inspiré le personnage du même nom. img-tchangUn excellent livre, drôle et instructif, pour découvrir la Chine ou pour relire Tintin avec un regard neuf.

Pour les inconditionnels des aventures de Tintin en Chine, nous vous conseillons aussi Tchang au pays du lotus bleu, qui retrace la vie du « vrai » Tchang, dont les propos ont été recueillis pas Gérard Lenne. Ce livre documentaire richement illustré de photographies vous permettra de mieux connaitre cet ami et conseiller de Hergé, mais aussi de revivre les soubresauts que la Chine a connu tout au long du XXe siècle.

Nouveau : « Le Petit Prince » en tibétain

img-tibNous avons déjà dans nos rayons de nombreuses éditions du chef d’œuvre de Saint-Exupéry, Le Petit Prince, en chinois, coréen ou japonais, unilingues, bilingues ou trilingues.

Depuis quelques jours, nous vous proposons une version en tibétain, parue récemment aux éditions Favre. De format 22×16 cm, avec des illustrations en couleurs, elle ravira les personnes lisant ou apprenant le tibétain mais aussi les collectionneurs de ce roman traduit dans de très nombreuses langues.

Si vous collectionnez Le Petit Prince, n’hésitez pas à venir dans notre librairie. Nous pouvons aussi commander spécialement de Chine, de Corée ou du Japon si vous souhaitez compléter votre collection par des éditions que nous n’avons pas en stock. Dans ce cas, contactez-nous par e-mail pour une demande de devis.

Commander sur notre site

 

« La pensée politique chinoise : de Confucius à Mao » (bilingue français-chinois)

coup-de-coeurCe recueil de textes bilingues choisis, traduits et présentés par Jacques Pimpaneau est à la fois intéressant par son contenu, un choix de textes illustrant l’évolution de la pensée politique chinoise de l’Antiquité au XXe siècle, mais aussi par sa forme, qui présente le texte original avec sa traduction en vis-à-vis, le tout agrémenté de notes de vocabulaire et de notes permettant de mieux comprendre les allusions historiques ou politiques des textes.

Les textes datant de l’Antiquité et de la période impériale sont en chinois classique, en caractères traditionnels. Leur lecture dans le texte original requiert un certain niveau de chinois classique.

Les textes du XXe siècle sont en chinois simplifié et leur lecture est plus facile d’accès, mais reste d’un niveau avancé. C’est une lecture idéale pour les sinophones qui souhaitent se perfectionner dans la lecture de textes politiques ou institutionnels, mais aussi pour les amateurs de politique chinoise connaissant un peu le chinois et qui souhaitent lire les textes fondamentaux tout en ayant la version originale en vis-à-vis.

Table des matières

Introduction
La pensée politique de l’Antiquité
1. Le confucianisme
2. Le taoïsme
3. Le légisme
Textes datant de l’Empire
Concepts du XXe siècle
1. La démocratie
2. L’anarchisme
3. Dictature ou démocratie
4. La pensée de Mao Zedong

Format poche, 121 pages

Commander sur notre site

« Le métro de Paris », de Yao Zhongbin (bilingue chinois-français

coup-de-coeurVoici un roman bilingue original, écrit par un auteur chinois contemporain, Yao Zhongbin. Il raconte la vie d’un immigré clandestin chinois à Paris qui cherche à se faire sa place dans une société française pas si accueillante… La lecture nous permet de mieux comprendre la difficulté d’intégration des immigrés n’ayant pas fait d’études et ne parlant pas français. On voit les différences culturelles et la distance qui se crée avec la famille et les amis restés en Chine, pour qui l’exil en France représente la réussite.

Le texte en chinois est accompagné de la traduction française de Lisa Carducci en vis-à-vis. Les caractères chinois (simplifiés) sont imprimés dans une police suffisamment large et lisible pour faciliter la lecture par les apprentis sinophones. C’est donc une lecture idéale pour les personnes ayant un niveau de chinois avancé et qui souhaitent pratiquer la lecture tout un lisant un roman au contenu intéressant et varié.

Le narrateur étant un jeune Chinois, le langage utilisé dans le texte est du chinois moderne, très oral, avec de nombreuses expressions d’argot et des allusions à des phénomènes de la société actuelle. Cela peut gêner un peu les lecteurs ayant un vocabulaire plutôt scolaire, mais c’est aussi une bonne façon d’apprendre un langage plus « jeune », utile pour mieux comprendre les discussions sur Internet ou les conversations entre Chinois nés dans les années 1980 et 1990. Et puis, la traduction française est là pour nous donner les clés de compréhension nécessaires…

Le métro de Paris, de Yao Zhongbin, éditions You Feng, 2013, 691 p.

« Korean Made Easy : Vocabulary »

coup-de-coeurL’un des meilleurs ouvrages pour enrichir votre vocabulaire coréen.

Le manuel de vocabulaire de la série « Korean made easy » est remarquablement bien conçu et adapté aux besoins des étudiants du coréen.

Ce manuel vous présente plus de 2500 mots parmi les plus courants et a le mérite de s’adresser aux débutants comme aux niveaux intermédiaires. En effet, il est composé de trois parties progressives partant des mots les plus simples pour aller vers les subtilités et nuances plus complexes.

Les débutants trouveront ainsi leur bonheur dans la première partie présentant le vocabulaire classé par thème. Avec de nombreuses illustrations, des exercices faciles et de nombreux fichiers audios, vous êtes sûrs de retenir facilement tous les mots présentés.

Les niveaux intermédiaires pourront travailler les deuxième et troisième parties qui présentent plus de verbes et d’adjectifs tout en travaillant le vocabulaire plus abstrait (décrire ses sentiments, sa personnalité, etc.). La troisième partie insiste plus sur les nuances et présente de nombreux verbes que l’on peut confondre facilement. Par exemple, la différence entre 떨어뜨리다 et 떨어지다 ou encore 고장을 내다 et 고장이 나다 ne sera plus un mystère pour vous ! Vous étudierez également des verbes similaires comme 알아보다, 알아듣다, 알아두다 et  알아차리다. De même, les verbes de direction associés à 가다 et 오다 (들어가다, 나오다, 나가다, 들어오다, 돌아가다, 돌아오다 etc.), ou des verbes comme 되다 et 생기다  n’auront plus de secrets pour vous !

Enfin, rappelons que ce livre est rempli de dessins qui rendent l’apprentissage plus agréable. Les mots appris sont utilisés dans des phrases et vus en contexte tandis que les fichiers audios permettent de bien assimiler leur prononciation. Enfin, les exercices proposés sont faciles et corrigés en fin d’ouvrage.

Commander sur notre site

찰리와 리즈의 서울 지하철 여행기 Découvrez Seoul et ses secrets !

coup-de-coeur(livre entièrement en coréen)

Suivez Charlie Usher et Elizabeth Groeschen à la découverte de Séoul ! Partant de différentes stations de métro, Charlie et Elizabeth vous présentent différents quartiers de Séoul, avec leurs particularités, leurs restaurants, leurs saveurs et tous les lieux où il fait bon flâner. Véritable promenade dans Séoul, ce texte est accompagné de nombreuses photographies qui restituent toute l’ambiance de la capitale coréenne.

Un excellent livre pour découvrir Séoul de manière plaisante et sortir des chemins purement touristiques. Ceux qui apprennent le coréen verront également dans ce livre un très bon entraînement à la lecture !

Commander sur notre site